7 Dienvidindijas filmas, kas tika dublētas ar krāpnieciskiem cienīgiem hindi nosaukumiem, kas nebija jēgas
Koronavīrusa pandēmijas laikā cilvēki tiešsaistē raka OTT platformas, piemēram, Hotstar un Amazon Prime, lai atrastu nostalģiskus slēptus dārgakmeņus, kas viņus atgrieztu bērnībā.
Lielākā daļa šo nostalģisko filmu ir arī dienvidu Indijas filmas, kas tapušas pirms pāris gadiem. Kaut arī šīs filmas pašas par sevi ir ikoniskas, to dublētie hindi nosaukumi ir pārāk jautri. Vēl vairāk - viņi tiek nepareizi iztulkoti un vispār neapraksta, par ko ir filma. Patiesībā viņi vispirms ir vērtīgi. Apskatiet dažus no tiem:
1. Mogudu Mardam Ki Zabaanam 2
Mogudu hindi valodā tulkojumā ir vīrs, bet dublējamajam filmai bija paredzēts kaut kas cits. Viņi nolēma piezvanīt filmai, Mard ki zabaan hindi valodā, un šai filmai ir arī turpinājums. Filma ieskauj vīrieti, kurš kļūst par piemērotu vīru, kad saprot savu sievu un atkal uzvar viņas mīlestību. Filmas galvenajās lomās ir Taapsee Pannu un Gopichand.
2. Parugu uz lidojošo Mundu
Telugu filma sauca Parugu kas nez kāpēc beidzās ar nosaukumu Lido Munda ir romantiska darbība, kurā galvenā loma ir Allu Arjun. Nosaukumam vispār nav saistības ar filmas sižeta līniju. Šī filma risinās ap cilvēku, vārdā Neelakanta, un viņa mīlestību pret savām divām meitām Subbalakshmi un Meenakshi.
3. Race Gurram uz Main Hoon Lucky
Race Gurram tika izlaists 2014. gadā un ir ieguvis arī Filmfare balvas kā labākais aktieris, labākā aktrise un labākais atskaņotājmākslinieks - vīrietis. Tas tika pasludināts par grāvēju. Bet tas ir tulkots hindi valodā dažu dīvainu iemeslu dēļ, Galvenais Hoon Lucky - braucējs . Šī hindi versija izklausās pēc filmas, kuru bērni godīgi skatītos.
4. Athisaya Ulagam uz dinozauru Mere Saathi
Indijas eksperimentiem ar dinozauriem filmās Athisaya Ulagam noteikti ir pelnījis labāku nekā Dinozaurs tikai saathi. Kaut arī filmas tamilu nosaukums nav tik slikts, tas ir hindi nosaukums, kas cilvēkiem var likt apšaubīt, kāpēc viņi pērk biļetes uz filmu ar tādu nosaukumu.
5. Thimuru uz Zid atgriešanos
2006. gada tamilu filma, Timimuru , bija viena no visvairāk nopelnītajām filmām tajā gadā. Kad filma tika tulkota hindi valodā, tā izklausījās kā tipiska Salmana Khana filma Ek tha tīģeris kas atņem filmas sižeta līniju. Filma ir par nevainīgu vīrieti, kurš pabeidz medicīnas studijas, un to, kā apstākļi liek viņam ķerties pie ļaundara. Šajā filmā varēja izmantot labāku hindi valodas nosaukumu.
ir dc labāks par brīnumu
6. Rakhi uz Kaalijas atgriešanos
Rakhi ir telugu darbības drāmas filma, kurā piedalās Ileana D'cruz un Jr. NTR. Filma, kas tika izlaista 2006. gadā, kasē tika pasludināta par hitu. Neizbēgami, kad filma tika dublēta hindi valodā, nosaukums nemaz nevarēja atspoguļot filmas būtību. Hindi valodas nosaukums tika pabeigts vietnē The Kāpostu atgriešanās un mēs zinām, ka tas varēja būt daudz labāk, godīgi.
7. Yogi To Maa Kasam Badla Lunga
Telugu oriģināls, Jogi ir asa sižeta drāmas filma, kuras režisors ir V. V. Vinajaks. Lomās Prabhas kopā ar Najantāru. Šī bija viņu pirmā filma kopā 2007. gadā. Filmas dziesmas tika uzņemtas Kanādā, Ēģiptē un Malaizijā. Kaut arī producenti ļoti cerēja uz filmu, dublētā hindi versija viņiem noteikti sabojāja lietas. Filmas nosaukums hindi valodā Maa Kasam Badla Lunga RKD Studios vismazāk neatbilda filmas slavai.
Ko tu par to domā?
Sāciet sarunu, nevis uguni. Izlieciet ar laipnību.
publicēt komentāru